Ti s-a intamplat vreodata sa citesti o carte, sa o discuti cu cineva care a citit-o la randul lui… si sa descoperiti ca ati inteles-o diferit? Cum se poate intampla asta, desi ati citit ambii aceeasi carte ?
Eu am patit-o. Citeam de curand dintr-un bestseller a lui Napoleon Hill, carte vanduta in cel putin 70 milioane de exemplare. In romaneste ii spune: “De la Idee la Bani”, iar titlul in engleza este: “Think and grow Rich”.
Atat titlul cartii, cat si sensul sunt schimbate. Aproape ca e vorba de alta carte.
Mereu am avut o boala pe aceasta “traducere si adaptare” ce poate strica de multe ori farmecul, sensul si intelesul oricarei fraze.
Povestind cu fratele meu despre acesta carte, el citind versiunea in engleza, adica originalul, iar eu pe cea in romana, am descoperit ca multe lucruri le intelesem complet diferit. Pe el, chiar si titlul in romana il irita. :)) Simtea ca nu are nici-o legatura cu originalul. Si avea dreptate.
Jim Rohn, unul dintre cei mai buni speakeri motivationali din lume, spunea:
“Vocabularul te ajuta sa interpretezi (sa intelegi) si sa te exprimi. Daca ai un vocabular limitat, deasemenea vei avea si o viziune limitata cat si un viitor limitat”
De multe ori, vorbim cu o alta persoana despre acelasi lucru si intelegem diferit. Ati auzit expresia: “Vorbim impreuna si ne intelegem separat” ? Filtram cuvintele si le intelegem/traducem/asimilam in functie de gradul nostru de dezvoltare personala cat si intelectuala.
Dincolo de inseamnatatea cuvintelor, care de multe ori in functie de zona si de cultura reprezinta altceva, o dezvoltare intelectuala precara ne poate limita intelegerea corecta a unor principii de viata vitale.
Asa ca: GANDESTE si creste/dezvolta-te/devin-o BOGAT. Atat intelectual cat si, de ce nu, financiar.
…multi dintre traducătorii patriei sunt precum telespectatorii… au senzația că dacă se uita de mult timp la teveu pot eventual schimba oricând locul cu oricare dintre cei ce apar pe sticlă. Așa și cu profesorii de limbi straine, care se improvizează în traducători fără o instruire adecvata sau vreun interes manifest în legătură cu ceea ce este sau se vrea procesul de traducere. Toti se arunca pe text și dicționar … și atât. Ce iese nu mai contează.
E mult de vorbit despre calitatea pieții de traducere în România … se traduce mult și aiurea iar calitatea nu e ceea ce interesează nici pe cititori și cu atât mai puțin pe editori. Sunt putini cei care mai dau o para chioara pe acuratețe și conformitate în ceea ce privește textul sursa – originalul e un subiect în plina dezbatere în traductologie